約 4,557,638 件
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/68.html
# (33) Aradesh from Shady Sands {1099}{}{?} {1199}{}{ [教えられること: Aradesh, Dharma, Tandi, Razlo, Raiders, Vipers, Khans, Scorpions, Claw, Junktown, Spear, Station, Lair, Scorpion, Tower, Seth, Shady, Sands]} #{100}{}{You see Aradesh.} {100}{}{ Aradesh だ} #{101}{Ara_1g}{Greetings, wanderer. Please do not be offended if the # gentlefolk about seem rude. As Dharma said, Tough # times tan the human hide. Your business in Shady # Sands might be?} #{102}{Ara_1n}{Greetings. Your business in Shady Sands might be?} #{103}{Ara_1b}{We don t take to strangers much. Your business in # Shady Sands?} #{104}{}{I m from a small village west of here. I m just # exploring and mean you no harm.} #{105}{}{What s it to you?} #{106}{}{My reasons are mine to keep.} #{107}{}{I m from a Vault to the west. My people are dying # of thirst and I need to find a water purifier chip # for them to survive.} #{108}{}{I m saving an entire people from destruction!} #{109}{}{Shady Sands? Whoops, I m lost! I ll just be going now.} #{110}{}{Hunh?} {101}{Ara_1g}{ こんにちは、旅の方。村の者が無愛想に見えても気分を害さないでく ださい。ダーマ曰く、「苦難の時を経て、人の皮膚はなめされるものな り。」 Shady Sandsへはどういったご用で?} {102}{Ara_1n}{ こんにちは。Shady Sandsへはどういった用で?} {103}{Ara_1b}{ よそ者には馴染めませんね。Shady Sandsへ何用で?} {104}{}{ 西にある小さな村から来ました。探索しているだけです。危害を及 ぼすことはありません。} {105}{}{ なぜそのようなことに関心が? } {106}{}{ 理由は明かしません。 } {107}{}{ 西にあるVaultの者です。住民は飲料水不足で死に瀕してお り、生きるために水質浄化チップを発見せねばなりません。} {108}{}{ 全人類を破滅から救おうとしているのですよ! } {109}{}{ Shady Sands?なんと、道に迷ったか!すぐ出て行くよ。} {110}{}{ ふへ? } #{111}{Ara_2}{I know of no village to the west.} #{112}{}{Have you been through the mountains west of here?} #{113}{}{So?} #{114}{}{Are you saying you know every location from here # to the ocean?} #{115}{}{I m sure you ve been many places, but you must have # missed my tiny village.} {111}{Ara_2}{ 西の方に村は無いはずですが。 } {112}{}{ 西の山脈の向こうまで行ったことは? } {113}{}{ で? } {114}{}{ ここから海に至るまで知らない場所はないとでも? } {115}{}{ 様々な場所に行ったことがあるのでしょうが、小さな村なので見逃 されたに違いありません。} #{116}{Ara_3}{Ah well, to my regret, I have not. Which begs the question, # how did you make that passage?} #{117}{}{It was pretty tough, but I made it.} #{118}{}{What s it to you?} #{119}{}{Look, all I wanted was a few supplies and things, # but I will gladly go elsewhere.} #{120}{}{I don t need to answer you.} {116}{Ara_3}{ ああ、残念ながら行ったことがありませんね。では伺いますが、その ような所をどうやって越えて来たのですか?} {117}{}{ とてもつらい道程でしたが、何とかなりました。} {118}{}{ どうしてそんなことに関心が? } {119}{}{ なぁ、私は2~3欲しい物があっただけなんだよ。まあ、他へ行く のは全然構わないが。} {120}{}{ 答える必要はない。} #{121}{Ara_4}{Yes, hmmm, yes, yes. yes. I shall believe you...for now. # But we do not trust easily, especially those who might be dangerous. # Know that Seth and I will be watching you.} {121}{Ara_4}{ ふむ、んー、なるほどなるほど。あなたの言うことを信じましょう・ ・・今のところは。ですが簡単には心を許しませんよ。脅威となりえ る方は特に。Sethと私が目を光らせていることをお忘れなく。} #{122}{Ara_5}{It is my town, wanderer. You must answer my questions # or leave. This is not a matter of choice.} #{123}{}{I don t have to tell you anything.} #{124}{}{I mean you no harm, really. } #{125}{}{Don t worry, I m leaving. } {122}{Ara_5}{ 旅の方、ここは私の町です。質問に答えなさい。答えないのなら立ち 去りなさい。選択の余地はありません。} {123}{}{ 話すことは何もない。} {124}{}{ 本当に害はありませんから。} {125}{}{ 心配するな。今出て行くよ。} #{126}{Ara_6}{You are quite insolent. I believe you should leave. Do # not return. You will not be welcome.} {126}{Ara_6}{ 実に無礼な方ですね。出てお行きなさい。もう来ないで下さい。誰も 歓げいしませんからね。} #{127}{Ara_7}{So be it, wanderer. Seth will show you out.} {127}{Ara_7}{ 好きにしなさい、旅の方。Sethが外までお連れします。 } #{128}{Ara_8}{You must think me quite gullible, wanderer. You # conquered the mountains by yourself?} #{129}{}{Doesn t matter how I think. It s true I came # from the mountains.} #{130}{}{No, just stupid.} {128}{Ara_8}{ 旅の方、私のことなど簡単に騙せるとお思いのようですね。ご自分で あの山々を征されたとでも?} {129}{}{ 私がどう思っているかは関係ない。山を越えてきたのは事実だ。} {130}{}{ いや、ただのアホだと思っている。} #{131}{Ara_9}{As Dharma said, Caution is life in troubled times. # Your origin is not the issue. Your intent is.} #{132}{}{Okay.} {131}{Ara_9}{ ダーマ曰く、「辛苦の時代なれば用心するが肝要。」あなたの出身はど うでもよろしい。目的こそが問題なのです。} {132}{}{ 分かった。} #{133}{Ara_9A}{I will let you pass, but know this Seth and I will # watch you very, very closely. Do not even consider # bringing trouble here.} {133}{Ara_9A}{ 入れてあげましょう。ですが覚えておきなさい。Sethと私がすぐ 近くで見張っていることを。ここで問題を起こそうなどと考えないよ うに。} #{134}{Ara_10}{And keep them you may. But this is not a city of # open hospitality. If you desire that, go to Junktown. # You may enter, but know we have our eyes on you.} {134}{Ara_10}{ ならばそうなさい。ですがここは誰でも受け入れるような町ではあり ません。もしそれがお望みなら、Junktownへ行きなさい。町 へ入ることは許しますが、皆が監視していることをお忘れなき様に。} #{135}{Ara_11}{A Vault. How shall I trust you, wanderer, when you # are not honest with me?} #{136}{}{No, honestly, I come from a Vault!} #{137}{}{The Vault is . . . the name of my village.} #{138}{}{You re right, I was lying.} {135}{Ara_11}{ Vault。旅の方、信じられるわけないでしょう。正直にお話なさ い。} {136}{}{ いや、本当にVault出身なんです! } {137}{}{ Vaultってのは・・・私の村の名前です。} {138}{}{ その通り。嘘をつきました。} #{139}{Ara_12}{Hmmm, yes, yes, yes. Then tell me of this Vault.} #{140}{}{Well . . . the Vault is actually the name of my town. # We name it that because it s in between two big cliffs.} #{141}{}{It s a big place built into a mountain far to the west. # My people have been there for the last 80 years.} #{142}{}{Why do you want to know?} {139}{Ara_12}{ ふーむ、それはそれは。ではそのVaultの話をなさい。} {140}{}{ ええ・・・Vaultは私の町の名前で間違いありません。断崖絶 壁に挟まれているのでそう名づけました。} {141}{}{ はるか西のとある山の中に建造された大きな施設です。これまで8 0年の間そこで暮らしています。} {142}{}{ なぜ知りたいのですか? } #{143}{Ara_13}{Wanderer, I shall believe you . . . for now. You may # enter Shady Sands, but be warned your every move will be watched.} {143}{Ara_13}{ 旅の方、あなたを信じましょう・・・ 今のところは。 Shady Sandsに入ることを許しますが、一挙手一投足が監視されている ことをお忘れなきように。} #{144}{Ara_14}{I will not be lied to, wanderer.} #{145}{}{I don t have to tell you anything.} #{146}{}{I mean you no harm, really. } #{147}{}{Don t worry, I m leaving. } {144}{Ara_14}{ 騙されませんよ、旅の方。} {145}{}{ 何も話すことはない。} {146}{}{ 本当に害はありませんから。} {147}{}{ 心配するな。今出て行く。} #{148}{Ara_15}{Hmmm. You may enter. But stay out of trouble.} {148}{Ara_15}{ ウムム。入ってもいいでしょう。ですが面倒を起こさないように。} # op #{149}{}{What can you tell me about the other towns around here?} #{150}{}{What s going on around here?} #{151}{}{Thanks. Bye.} {149}{}{ この辺りにある他の町のことを教えてください。} {150}{}{ 最近このあたりはどうですか?} {151}{}{ ありがとう。それじゃ。} #{152}{Ara_17}{Greetings again, young wanderer. I hope your stay here has been pleasant.} #{153}{}{It s been great. Can I ask you some questions?} #{154}{}{It has. I gotta run though.} #{155}{}{If you like sewers.} #{156}{}{Nuh-huh.} {152}{Ara_17}{ また会いましたね、旅の若者。ここでの滞在はいかがでしたか。} {153}{}{ よかったです。質問してもいいですか? } {154}{}{ いいね。でもいそいでるんで。 } {155}{}{ 下水道好きなら気に入るかな。} {156}{}{ ふーん} #{157}{Ara_18n}{Greetings. What may I help you with this fine day? } #{158}{Ara_18b}{Is there something you want?} #{159}{}{Can you tell me about Shady Sands?} #{160}{}{I was wondering if I could ask you a few questions?} #{161}{}{Nothing, really, I was just leaving. } #{162}{}{Nuh-uh.} {157}{Ara_18n}{ こんにちは。いい天気ですね。どういったご用です? } {158}{Ara_18b}{ 何か用でも? } {159}{}{ Shady Sandsのことを教えてください。} {160}{}{ いくつか質問してもよろしいでしょうか?} {161}{}{ 何でもない。もう行く所だったんだ。} {162}{}{ ぬふー} #{163}{Ara_19}{Certainly. What do you wish to know?} #{164}{Ara_19b}{You may ask, but please hurry. There are more important uses for my time.} #{165}{}{What can you tell me about the other towns around here?} #{166}{}{What s going on around here?} #{167}{}{Thanks. Bye.} {163}{Ara_19}{ いいですとも。何を知りたいですか?} {164}{Ara_19b}{ 構いませんが、手短にお願いしますよ。もっと大事な用件に時間を使 いたいですから。} {165}{}{ この辺りにある他の町の事を教えてください。} {166}{}{ 最近このあたりはどうですか? } {167}{}{ ありがとう。それじゃ。 } #{168}{Ara_20g}{Ah. Happy journeys, wanderer.} #{169}{Ara_20n}{Goodbye.} #{170}{Ara_20b}{I certainly hope so.} {168}{Ara_20g}{ では。よい旅を。旅の方。} {169}{Ara_20n}{ さようなら。} {170}{Ara_20b}{ そう願います。} #{171}{Ara_21}{Dharma said, A man and his wayward tongue are soon parted. Come back # when you have learned some manners.} {171}{Ara_21}{ ダーマいわく、「好き勝手を言う者は、その舌とじきに別れることとな る。」礼儀を学んでからおいでなさい。} #{172}{Ara_22}{That is quite enough, wanderer. Seth will show # you out of the city. Do not return. Your welcome will not be pleasant.} {172}{Ara_22}{ もう結構です、旅の方。Sethが街の外まで案内します。もう来な いで下さい。あなたに会うのは不愉快です。} #{173}{Ara_23g}{Shady Sands is much like a family, one that keeps # to itself.} #{174}{Ara_23b}{We are a very protective community. As Dharma said, # Many sticks can be broken. A bundle cannot. } #{175}{}{What kind of things do you have around here?} #{176}{}{Interesting. Are there any other cities around here?} #{177}{}{How cute. Well, I better be going.} {173}{Ara_23g}{ Shady Sandsは家族そのものです。ただし、外との付き合 いはありません。} {174}{Ara_23b}{ 非常に堅固な共同体です。ダーマ曰く、「棒、数多くとも折れる。束な らば折れず。」} {175}{}{ この辺りにはどんなものがありますか?} {176}{}{ なるほど。この辺りに他に街は?} {177}{}{ 何とも微笑ましいな。さて、もう行こうかね。} #{178}{Ara_24}{The Gardens are on the south side. The Brahma Pens # are north, although the smell is, I fear, quite intense this time of year.} #{179}{}{Anything else?} {178}{Ara_24}{ 南側には農園があります。北側でブラーミンを飼っていますが、遺憾 ながら今の時期は臭いがとてもひどいですね。} {179}{}{ 他には?} #{180}{Ara_24a}{We are small and self sufficient so there is little else # to tell.} #{181}{}{Thanks. Can I ask you a few more questions?} #{182}{}{Thanks. Bye.} {180}{Ara_24a}{ 住民の数も少なく自給自足でやっておりますので、他にお話しするこ とはほとんどありません。} {181}{}{ ありがとう。もう少し質問してもいいですか?} {182}{}{ ありがとう。それじゃ。} #{183}{Ara_24b}{It is a small place. You have feet.} #{184}{}{Thanks. Can I ask you a few more questions?} {183}{Ara_24b}{ 小さな町ですので。ご自分の足でどうぞ。} {184}{}{ ありがとう。もう少し質問をしてもいいですか?} #{185}{Ara_25b}{Dharma said, Heed not the call of the wolf when the fox is raiding # the hen house. } #{186}{Ara_25g}{Junktown lies south of here, though there is little in # the way of visitation. From stories, I m certain there # are cities south of that.} #{187}{}{Thanks. I . . . Can I ask you a few more questions?} {185}{Ara_25b}{ ダーマ曰く、「鶏小屋が狐に襲われている最中に狼の襲来を用心するこ となかれ。」} {186}{Ara_25g}{ Junktownはここから南に行ったところにあります。行く手を 遮るものはほとんどありません。伝え聞きではありますが、その更に 南にも街があるのは間違いありません。} {187}{}{ ありがとう。んー・・・もう少し質問をしてもいいですか?} #{188}{Ara_26}{It is a quiet time, thankfully.} #{189}{}{Sounds . . . boring} #{190}{}{Well, then, can I ask you a few more questions?} #{191}{}{Good. Hopefully it will stay that way for a while.} {188}{Ara_26}{ ありがたいことに、今のところ平穏です。} {189}{}{ それは・・・退屈そうだね。} {190}{}{ そう、じゃあ、もう少し質問をしてもいいですか?} {191}{}{ それはいい。しばらくはその平穏が続くといいですね。} #{192}{Ara_27}{Yes. We like it that way.} #{193}{}{What can you tell me about the other towns around here?} #{194}{}{What s going on around here?} #{195}{}{Thanks. Bye.} {192}{Ara_27}{ ええ。それが一番ですね。} {193}{}{ この辺りにある他の町のことを教えてください。} {194}{}{ 最近このあたりはどうですか?} {195}{}{ ありがとう。それじゃ。} #{196}{Ara_28}{Oh my yes. Great packs of Rad Scorpions are killing # our herds. We don t know where they re from, and no # matter how many we kill, there s always more!} #{197}{}{Go on.} {196}{Ara_28}{ ああ、そうです。Rad Scorpionの大群に家畜をやられて います。どこから来るのか見当もつきませんし、いくら殺しても尽き ることなく湧いてくるのです!} {197}{}{ ふむふむ。} #{198}{Ara_28a}{And now the monsters are attacking my people! Razlo # is trying to find a cure for their poison, but I m not # sure how it goes.} #{199}{}{Well, I ll help you get rid of these things!} #{200}{}{I can help you for a price.} #{201}{}{That s terrible. Can I ask you a few more questions?} {198}{Ara_28a}{ そしてとうとう住民まで襲うようになりました!Razloが解毒の 術を探っていますが、どうなることか。} {199}{}{ じゃあ、そいつらの駆除を手伝いますよ。} {200}{}{ 賞金を出してくれれば手伝うぞ。} {201}{}{ ひどい話ですね。もう少し質問をしてもいいですか?} #{202}{Ara_29}{Ummm, yes, yes, yes, yes, yes! Please talk to Razlo. He # possesses far more information on these creatures than I.} {202}{Ara_29}{ むむむ、それはぜひぜひぜひ是非! Razloと話してみてくださ い。この生き物に関しては彼の方がずっと詳しいですから。} #{203}{Ara_30}{As Dharma said, Those who tend their own flock, # know the shepherd. } #{204}{}{I know it s hard for you to trust, but I would like # to help.} #{205}{}{Your choice. Can I ask you some more questions?} {203}{Ara_30}{ ダーマ曰く、「自らの群れを守る者、そは羊飼いに学ぶべし。」} {204}{}{ 信用できないのは分かります。ですがお手伝いしたいのです。} {205}{}{ それもいいさ。もう少し質問してもいいですか? } #{206}{Ara_30a}{Please hurry and rid us of those Rad Scorpions!} {206}{Ara_30a}{ はやくRad Scorpionを何とかしてください!} #{207}{Ara_31}{Things are much more settled now. Razlo has been working # on a cure for Rad Scorpion poison, and with that, we should be # able to fight what s left of them.} #{208}{}{It was nothing. Can I ask you some more questions?} #{209}{}{You don t need to worry anymore. I destroyed the Nest.} {207}{Ara_31}{ 随分落ち着きを取り戻しましたよ。RazloはRad Scorp ion毒の治療に取り組んでいます。そのおかげで生き残りと戦うこ とができそうです。} {208}{}{ おやすい御用です。もう少し質問してもいいですか?} {209}{}{ もう心配しなくていいですよ。巣は破壊しました。} #{210}{Ara_32}{You are truly a hero! Know that the people of Shady # Sands are most grateful.} #{211}{}{Thanks. Can I ask you a few more questions, though?} #{212}{}{Thanks. Bye!} {210}{Ara_32}{ 英雄とはあなたのことです!Shady Sandsの者は皆心から 感謝しておりますよ。} {211}{}{ ありがとう。さて、もう少し質問してもいいですか?} {212}{}{ ありがとう。それじゃ!} #{213}{Ara_33}{If you can understand me, please try to find my # daughter.} {213}{Ara_33}{ 私の言うことが分かるなら、どうか娘を探し出してください。} #{214}{Ara_35}{Since you brought my Tandi back to me, things are # quite fine. My eternal gratitude to you, wanderer.} #{215}{}{What can you tell me about the other towns around # here?} #{216}{}{What s going on around here?} #{217}{}{Thanks. Bye.} {214}{Ara_35}{ Tandiを取り返してくれてからというもの、実に順調ですよ。旅 の方、感謝の念が尽きることはありません。} {215}{}{ この辺りにある他の町の事を教えてください。} {216}{}{ 最近このあたりはどうですか?} {217}{}{ ありがとう。それじゃ。} #{218}{Ara_36}{Yes, yes. Umm. Have a good stay.} {218}{Ara_36}{ ええ、ええ。いやまあ、ごゆっくりなさい。} #{219}{Ara_37}{Ahh, wanderer. How goes the search for my daughter?} #{220}{}{Sorry, but I haven t found her. I will, though.} #{221}{}{I m sorry, but she is dead.} #{222}{}{Duh-nada.} #{223}{}{Sorry, but I haven t found her. I will, though.} #{224}{}{Slow, but I am making some progress. Can I ask you # a few more questions?} #{225}{}{Guunngggg!} {219}{Ara_37}{ ああ、旅の方。娘の捜索はどうなっています?} {220}{}{ すまない、まだ何も。でもきっと見つけるよ。} {221}{}{ 残念ながら、彼女は亡くなりました。} {222}{}{ でんでんまだー} {223}{}{ すまない、まだ何も。でもきっと見つけるよ。} {224}{}{ 徐々にですが進展しています。少し質問をしてもいいですか?} {225}{}{ やるどぉーー!} #{226}{Ara_37a}{Thank you for trying. Please leave me to my grief.} {226}{Ara_37a}{ お力添え感謝します。どうか一人にさせてください。} #{227}{Ara_38}{May my thoughts be wings to your feet. Please hurry.} {227}{Ara_38}{ どうか思いが伝わりいそいでくださいますように。お願いします。} #{228}{Ara_39}{Thank goodness you came! I am in desperate # need of assistance. My daughter, Tandi, is missing. # I do not know what to do!} #{229}{}{Have you tried to save her?} #{230}{}{Uhh?} {228}{Ara_39}{ ありがたい、あなたでしたか!是非力を貸していただきたいのです。 娘のTandiが行方不明なのです。もうどうすればいいのか。} {229}{}{ 彼女を助けに行ったのですか?} {230}{}{ うー?} #{231}{Ara_39a}{My people are not skilled in this. Already three patrols # have gone out to look, but none returned. Will you help me?} #{232}{}{Okay. Who could have taken her?} #{233}{}{I ll do it . . . for a fee.} #{234}{}{I am sorry, but I have other things I have to do.} {231}{Ara_39a}{ こういったことに町の者は慣れておりません。既にパトロールの者が 3人、探しに出ましたが戻って来ないのです。助けていただけません か?} {232}{}{ 分かりました。何者が連れ去ったか分かりますか?} {233}{}{ やりましょう・・・報酬があるなら。} {234}{}{ 残念だけど、他にやるべきことがあるんだ。} #{235}{Ara_40}{Seth and I believe one of the raider clans is # responsible - retribution for our resistance to # them. Take this spear. It was found where my daughter # was last seen.} #{236}{}{Okay, I ll check it out.} {235}{Ara_40}{ Sethと私は、あるレイダー一味の仕業だと踏んでいます――奴ら に抵抗した仕返しでしょうね。この槍を。娘が最後に目撃された場所 で見つかりました。} {236}{}{ 分かりました。調べてみます。} #{237}{Ara_40A}{Please, talk to Seth. He knows much about these # raiders. And God speed, wanderer.} {237}{Ara_40A}{ Sethと話してみてください。このレイダーのことをよく知ってい ますから。大いそぎでお願いします、旅の方。} #{238}{Ara_41}{Of course, I will reward you. Bring her and you # will receive 500 in Hub Script. Will you help me?} #{239}{}{Okay. Who could have taken her?} #{240}{}{Ah . . . no thanks. I got other stuff I gotta # take care of.} {238}{Ara_41}{ もちろん、報酬は差し上げます。娘を連れ戻してくだされば、Hub スクリプトで500お支払いします。} {239}{}{ 分かった。誰に連れて行かれたか分かるか?} {240}{}{ んー・・・やめておくよ。しなきゃならないことが他にあるんで。} #{241}{Ara_42}{As Dharma said, While you are out hunting the # wolves, do not bring the lion to your den. If you will # not help, you must leave here.} {241}{Ara_42}{ ダーマ曰く、「狼狩りに出ている間は、自分の住まいにライオンを入れ ないように。」助けてくださらないのなら、ここから出てお行きなさ い。} #{242}{Ara_43}{I will be forever in your debt for your courage and # bravery, wanderer. Here is your reward.} #{243}{}{Thanks. Can I ask you a few more questions, first?} #{244}{}{Thanks.} {242}{Ara_43}{ あなたの勇敢な心と行い、いつまでも忘れません。 こちらが報酬で す、どうぞ。} {243}{}{ ありがとう。その前に少し質問してもいいですか?} {244}{}{ ありがとう。} #{245}{Ara_44}{Until we meet again, my friend. May the water you find # in the desert not shine at you in the dark.} {245}{Ara_44}{ 友よ、また会う時まで。砂漠で見つかる水が闇で輝きませんように。} #{246}{Ara_45}{What are you doing? Put that back at once!} {246}{Ara_45}{ 何をしているのです?すぐに戻しなさい!} #{247}{Ara_46}{That is not yours. Please do not take it.} {247}{Ara_46}{ あなたのものではありませんよ。持っていかないでください。} #{248}{Ara_47}{Stop that at once!} {248}{Ara_47}{ すぐにやめなさい!} #{249}{Ara_48}{What are you doing here? I am resting, come back in the morning!} {249}{Ara_48}{ ここで何をしているのです?休んでいるのだから、夜が明けてからに してください!} #{250}{Ara_49}{I am he. I lead this humble town of Shady Sands.} {250}{Ara_49}{ 私のことです。この寒村Shady Sandsの長です。} #{251}{Ara_49A}{Dharma was a great, religious man. You would do well to # listen closely to his sayings.} {251}{Ara_49A}{ ダーマは偉大で、信仰篤い人でした。彼の言葉をしっかりと聞くことで すね。} #{252}{Ara_50}{She is my daughter. It is she that makes this hard # life worth living.} {252}{Ara_50}{ 私の娘です。この苦しい人生も、あの子のおかげで生きる価値がある というものです。} #{253}{Ara_51}{Hmm, yes, yes. Razlo is our doctor. If it ails you, # he can heal it. I would wager he is just a little # north of here at this moment.} {253}{Ara_51}{ んー、はいはい。Razloはこの町の医者です。病気になったら彼 が治してくれますよ。この時間ならここからすぐ北に行ったところに いるはずです。} #{254}{Ara_52}{A fine young man, Seth. Captain of our guards. He # is likely to be at the Guard House. } {254}{Ara_52}{ 見所のある若者ですよ、Sethは。この町のガードの長です。ガー ド詰所にいるはずです。} #{255}{Ara_53}{A wonderful woman. She just celebrated her sixtieth # birthday! She spends much time with Razlo, talking his # ear off with her veritable treasure trove of stories.} {255}{Ara_53}{ 素晴らしい女性です。60歳の誕生日を丁度むかえた所です! 大抵 Razloの所に居ますよ。貴重な話の宝庫なのですが、口数が多す ぎるので彼は閉口していますね。} #{256}{Ara_54}{Ummm, um, um. Very bad. There are two bands of raiders # that we know of. They call themselves the Vipers and # the Khans.} {256}{Ara_54}{ うむむ、うーん。どうしようもない者どもです。レイダーの集団は2 つあることが分かっています。奴らはそれぞれVipers、Kha nsと名乗っております。} #{257}{Ara_55}{Be very careful with such as these. Raiders who are # fanatically religious can be quite dangerous. No one # here knows of their base.} {257}{Ara_55}{ こういう者どもには特に注意するのですよ。狂信的な賊というのは実 に危険な存在たりえますから。奴らの根城を知る者はおりません。} #{258}{Ara_56}{Umm, yes, yes. The Khans are nastier then the Vipers, # let me tell you. These barbarians attack from the # southeast.} {258}{Ara_56}{ うむむ、はいはい。KhansはVipersよりずっとひどい奴ら だと申し上げておきましょう。この蛮人どもは南東の方角から襲って 来るのです。} #{259}{Ara_57}{Mean creatures, they are. Be careful of their tail. # Their poison can be lethal if not looked after.} {259}{Ara_57}{ 厄介な生き物です、あれは。尻尾に注意することです。その毒は、手 を打たないと命に関わりますよ。} #{260}{Ara_58}{Yes, yes. yes. It is a rumor of a monster created # during the War.} {260}{Ara_58}{ あーそうそう。戦争中に創られた怪物の噂ですね。} {261}{}{} #{262}{Ara_60}{Junktown is south or here. Their merchants occasionally # come to trade, but not often.} {262}{Ara_60}{ Junktownはここから南に行った所にあります。そこから商人 が時々取引しにやってきますが、それほど頻繁ではありません。} #{263}{Ara_61}{The Vipers and Khans both use spears. We know this from # their attacks.} {263}{Ara_61}{ VipersとKhans、どちらも槍を使います。襲われたので分かります。} #{264}{Ara_62}{You will find it at the front of town. Seth will likely be there.} {264}{Ara_62}{ 町の前にありますよ。Sethが詰めているはずです。} #{265}{Ara_63}{No one knows for certain, but the packs seem to be # coming from the northeast.} {265}{Ara_63}{ 確かなことは不明ですが、群れは北東の方から来ているようです。} #{266}{Ara_64}{I don t know.} #{267}{Ara_65}{I can t really say I have heard of that.} #{268}{Ara_66}{Hm, no. No, I have not heard of that.} #{269}{Ara_67}{As I said . . .} #{270}{Ara_68}{Like I mentioned earlier . . .} #{271}{Ara_69}{Like I said . . .} #{272}{Ara_70}{As I had told you before . . .} #{273}{Ara_71}{I shall not repeat myself so often as to make myself # sound stupid. Please listen next time.} #{274}{Ara_72}{I will not stand here like a sputtering candle simply # because you cannot listen.} #{275}{Ara_73}{Go talk to Seth about that. He ll know more than I.} #{276}{}{} #{277}{}{I will not waste my time on treacherous outsiders.} {266}{Ara_64}{ 存じません。} {267}{Ara_65}{ そのような事は聞いたがことがありません。} {268}{Ara_66}{ ふむ、ないですね。そのような事は聞いたことがありません。} {269}{Ara_67}{ 伝えたように・・・} {270}{Ara_68}{ 以前話した通り・・・} {271}{Ara_69}{ 言った通り・・・} {272}{Ara_70}{ 以前伝えた通り・・・} {273}{Ara_71}{ 馬鹿みたいですからそう何度も繰り返しませんよ。次はよく聞いてく ださい。} {274}{Ara_72}{ 聞かないのでしたら、ぱちぱち燃える蝋燭みたいにいつまでも突っ立 っていませんよ。} {275}{Ara_73}{ その件はSethの所へ話しに行きなさい。私よりも色々知っている ことでしょう。} {276}{}{} {277}{}{ よそ者の相手をして時間を浪費するようなことはしません。いつ裏切 られるか知れませんから。} # tell me about generic responses #{980}{Ara_64}{I don t know.} #{981}{Ara_65}{I can t really say I have heard of that.} #{982}{Ara_66}{Hm, no. No, I have not heard of that.} {980}{Ara_64}{ 存じません。} {981}{Ara_65}{ そのような事は聞いた事がありません。} {982}{Ara_66}{ ふむ、ないですね。そのような事は聞いた事がありません。} {1000}{}{Aradesh} {1001}{}{Dharma} {1002}{}{Tandi} {1003}{}{Razlo} {1004}{}{Raiders} {1005}{}{Vipers} {1006}{}{Khans} {1007}{}{Scorpions} {1008}{}{Claw} {1009}{}{Junktown} {1010}{}{Spear} {1011}{}{Station} {1012}{}{Lair} {1013}{}{Scorpion} {1014}{}{Tower} {1015}{}{Seth} {1016}{}{Shady} {1017}{}{Sands} #{1100}{Ara_49}{I am he. I lead this humble town of Shady Sands.} #{1101}{Ara_49A}{Dharma was a great, religious man. You would do well to # listen closely to his sayings.} #{1102}{Ara_50}{She is my daughter. It is she that makes this hard # life worth living.} #{1103}{Ara_51}{Hmm, yes, yes. Razlo is our doctor. If it ails you, # he can heal it. I would wager he is just a little # north of here at this moment.} #{1104}{Ara_54}{Ummm, um, um. Very bad. There are two bands of raiders # that we know of. They call themselves the Vipers and # the Khans.} {1100}{Ara_49}{ 私のことです。この寒村Shady Sandsの長です。} {1101}{Ara_49A}{ ダーマは偉大で、信仰篤い人でした。彼の言葉をしっかりと聞くことで す。} {1102}{Ara_50}{ 私の娘です。この苦しい人生も、あの子のおかげで生きる価値がある というものです。} {1103}{Ara_51}{ んー、はいはい。Razloはこの町の医者です。病気になったら彼 が治してくれますよ。今ならここからすぐ北にいるはずです。} {1104}{Ara_54}{ うむむ、うーん。どうしようもない者どもです。レイダーの集団は2 つあることが分かっています。奴らはそれぞれVipers、Kha nsと名乗っております。} #{1105}{Ara_55}{Be very careful with such as these. Raiders who are # fanatically religious can be quite dangerous. No one # here knows of their base.} #{1106}{Ara_56}{Umm, yes, yes. The Khans are nastier then the Vipers, # let me tell you. These barbarians attack from the # southeast.} #{1107}{Ara_57}{Mean creatures, they are. Be careful of their tail. # Their poison can be lethal if not looked after.} #{1108}{Ara_58}{Yes, yes. yes. It is a rumor of a monster created # during the War.} #{1109}{Ara_60}{Junktown is south of here. Their merchants occasionally # come to trade, but not often.} {1105}{Ara_55}{ こういう者どもには特に注意するのですよ。狂信的な賊というのは実 に危険な存在たりえますから。奴らの根城を知る者はおりません。} {1106}{Ara_56}{ うむむ、はいはい。KhansはVipersよりずっとひどい奴ら だと申し上げておきましょう。この蛮人どもは南東の方角から襲って 来るのです。} {1107}{Ara_57}{ 厄介な生き物です、あれは。尻尾に注意することです。その毒は、手 を打たないと命に関わりますよ。} {1108}{Ara_58}{ あーそうそう。戦争中に創られた怪物の噂ですね。} {1109}{Ara_60}{ Junktownはここから南に行った所にあります。そこから商人 が時々取引しにやってきますが、それほど頻繁ではありません。} #{1110}{Ara_61}{The Vipers and Khans both use spears. We know this from # their attacks.} #{1111}{Ara_62}{You will find it at the front of town. Seth will likely be there.} #{1112}{Ara_63}{No one knows for certain, but the packs seem to be # coming from the northeast.} #{1113}{Ara_57}{Mean creatures, they are. Be careful of their tail. # Their poison can be lethal if not looked after.} #{1114}{Ara_62}{You will find it at the front of town. Seth will likely be there.} #{1115}{Ara_52}{A fine young man, Seth. Captain of our guards. He # is likely to be at the Guard House. } {1110}{Ara_61}{ VipersとKhans 、どちらも槍を使います。襲われたので分かります。} {1111}{Ara_62}{ 町の前にありますよ。Sethが詰めているはずです。} {1112}{Ara_63}{ 確かなことは不明ですが、群れは北東の方から来ているようです。} {1113}{Ara_57}{ 厄介な生き物です、あれは。尻尾に注意することです。その毒は、手 を打たないと命に関わりますよ。} {1114}{Ara_62}{ 町の前にありますよ。Sethが詰めているはずです。} {1115}{Ara_52}{ 見所のある若者ですよ、Sethは。この町のガードの長です。ガー ド詰所にいるはずです。} {1116}{}{ 今おられる場所がそうです。} {1117}{}{ 今おられる場所がそうです。}
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/124.html
# gneric caravan driver in the Hub {1099}{}{?} {1199}{}{} #{100}{}{You see a Caravan Driver.} {100}{}{ キ ャ ラ バ ン ド ラ イ バ ー だ} #{101}{}{Sorry, I don t know you. If you want a job you need to talk to Rutger.} #{102}{}{Don t talk to me about a job, talk to Rutger.} #{103}{}{What, did you spend all your money on drugs? # If you keep that up you ll find your new home in old town surrounded by skags.} #{104}{}{You d better sober up. Come back when you re ready and able to work.} #{105}{}{Looking for another job?} #{106}{}{Sure.} #{107}{}{No, maybe later.} #{108}{}{Lug.} #{109}{}{Rok!} {101}{}{ 悪いが、あんたのことは知らないな。仕事が欲しいのなら、Rutg erと話をしてきてくれ。} {102}{}{ 仕事のことを俺に聞くな。Rutgerと話して来い。} {103}{}{ は?有り金全てヤクに使ったのか?ちゃんと貯めておけば、オールド タウンでヤク中に囲まれて新居を持てたろうにな。} {104}{}{ 酔いを覚ましたほうがいいぞ。酒が抜けて仕事が出来るようになった ら戻って来い。} {105}{}{ もっと働くか?} {106}{}{ ああ。} {107}{}{ いや、また今度に。} {108}{}{ ばか} {109}{}{ きびしー!} #{110}{}{Ready to go? We leave today.} #{111}{}{Yep!} #{112}{}{Nope.} #{113}{}{Hrurra?} {110}{}{ 準備できたか?出発は今日だぞ。} {111}{}{ いいとも!} {112}{}{ まだだ。} {113}{}{ ふるぇー?} #{114}{}{Sorry, we won t deal with you anymore. # Try your luck with another caravan; maybe they ll put up with you.} #{115}{}{Sorry, we re not hiring.} #{116}{}{You ve got a lot of nerve showing your face here again. I think you should leave.} #{117}{}{I said beat it!} #{118}{}{What do you want? Hiring you was a disaster.} #{119}{}{Please give me another chance! I had no choice!} #{120}{}{Oh, yeah? I could care less.} #{121}{}{Nothing. Bye.} #{122}{}{Kah.} #{123}{}{Moo.} {114}{}{ すまんな、お前との取引はもうこれっきりだ。他のキャラバンで頑張 ってくれ。我慢して付き合ってくれる所があるかもしれんぞ。} {115}{}{ すまんな。求人はないぞ。} {116}{}{ 全く、どのツラ下げてノコノコと。帰るんだな。} {117}{}{ 出て行けと言ったんだ!} {118}{}{ 何の用だ?お前を雇って酷い目にあったんだがな。} {119}{}{ もう一度チャンスを下さい!他に仕事がないんです!} {120}{}{ ハァ?私の知ったことか。} {121}{}{ 何でもない。じゃあな。} {122}{}{ コホコホ} {123}{}{ モー} #{124}{}{Look, I don t know what happened out there but we lost the entire caravan! # You shouldn t have come back if you couldn t protect it.} #{125}{}{No way, get lost!} #{126}{}{I said get lost!} #{127}{}{What do you want?} #{128}{}{Ah, shut up and get out of my way!} #{129}{}{I want another job.} #{130}{}{Nothing.} #{131}{}{Zug.} #{132}{}{Ug.} {124}{}{ おいおい、向こうで何があったかは知らんが、キャラバンまるごと行 方不明とはな!守り抜けなかったのに戻ってきたらダメだろ。} {125}{}{ ダメだダメだ。失せろ!} {126}{}{ 失せろと言ったんだ!} {127}{}{ 何の用だ?} {128}{}{ あーもう、口を閉じろ。邪魔をするな!} {129}{}{ 次の仕事が欲しい。} {130}{}{ 何でもない。} {131}{}{ ビューン} {132}{}{ うっ} #{133}{}{What? After you abandoned that last job? You re lucky they survived.} #{134}{}{I m lucky? You re lucky I don t pound your face in!} #{135}{}{Hey! I had places to go and people to see.} #{136}{}{I didn t know I wasn t allowed to leave. Everything seemed okay.} {133}{}{ は?前の仕事を投げ出したってのに?お前、キャラバンが無事で運河 がよかったな。} {134}{}{ 私が?お前こそ、私に顔面をぶん殴られなくてよかったな!} {135}{}{ あのな!私には行くべき所と会うべき人がいたんだよ。} {136}{}{ 途中で抜けたらダメだとは知らなかった。何事もなさそうだったん だが。} #{137}{}{Talk straight or get out.} #{138}{}{Skag.} #{139}{}{We don t hire drunks.} #{140}{}{We don t hire druggies.} #{141}{}{(You re ignored)} #{142}{}{Come back when you ve slept it off.} #{143}{}{You sicko. Go back to the pens.} {137}{}{ はっきり言えよ。できないのなら出て行け。} {138}{}{ ヤク中が。} {139}{}{ 酔っ払いに仕事はない。} {140}{}{ ヤク中に仕事はない。} {141}{}{ [無視された]} {142}{}{ 一眠りして抜いてから来い。} {143}{}{ このキチガイめ。檻に帰れ。} #{144}{}{Seemed okay? You never leave a caravan, not even # if it s a mile from its rendezvous. You were hired to guard it # for the entire trip, otherwise we would have gotten someone else.} #{145}{}{Well, no one told me I couldn t leave!} #{146}{}{I m sorry, it will never happen again.} #{147}{}{Up yours.} {144}{}{ なさそうだった?キャラバンからは絶対に離れちゃならんのだ。目的 地まであと1キロあまりって状況でもだ。旅の間中ずっと護衛しても らうために雇ったんだぞ。ガードが必要でなきゃ他の奴を雇っていた ところを。} {145}{}{ でも、離れちゃだめだなんて誰にも言われなかったぞ!} {146}{}{ すまない。もう二度とやらないよ。} {147}{}{ くたばれ。} #{148}{}{What? Is this your first caravan? How did you get hired? # This is a very delicate and important job; it s to be taken seriously. # Lives are at stake, both the caravan and the towns we supply.} #{149}{}{And you must be so proud of yourself.} #{150}{}{What? Do you want a medal or something?} #{151}{}{Let me save lives, please! I want to help!} {148}{}{ は?キャラバンは初めてなのか?よく雇われたもんだな。大事な仕事 だから細心の注意が必要なんだよ。真剣に考えてもらわないと困る。 命が懸かっているんだ。キャラバンと目的地の町両方のな。} {149}{}{ なるほど、そりゃ鼻高々ってなるわな。} {150}{}{ は?メダルでも欲しいのか?} {151}{}{ その命、私に助けさせてください!お手伝いしたいんです!} #{152}{}{I hope so! This is a very delicate and important job; # it s to be taken seriously. Lives are at stake! # The caravans and the towns we supply depend on us!} #{153}{}{You must be so proud of yourself.} #{154}{}{What? Do you want a medal or something?} #{155}{}{Let me save lives, please! I want to help!} #{156}{}{Of course I am.} #{157}{}{So, can I have another job?} #{158}{}{You re an idiot!} #{159}{}{I ve got to go. Bye.} {152}{}{ そう願うよ!これは、大事な仕事だから細心の注意が必要なんだよ。 真剣に考えてもらわないと困る。命が懸かっているんだ!キャラバン と目的地の町両方が俺たちの肩にかかっているんだよ!} {153}{}{ そりゃ鼻も高くなるわな。} {154}{}{ は?メダルでも欲しいのか?} {155}{}{ その命、私に助けさせてください!お手伝いしたいんです!} {156}{}{ もちろんだ。} {157}{}{ で、次の仕事はをもらえる?} {158}{}{ 馬鹿だなぁ。} {159}{}{ 行かなきゃ。それじゃ。} #{160}{}{Uh, yeah. This is hard and dirty work! We risk our # lives for those in less fortunate places.} #{161}{}{Get a life! } #{162}{}{Oh? And what about all the less fortunate people right under your nose?} #{163}{}{You re right. Can I have another job or what?} {160}{}{ ああ、そうだ。辛く汚い仕事だ!あまり恵まれた場所に住んでない連 中のために命を張ってるんだよ。} {161}{}{ いい加減にしろ!} {162}{}{ あ?あんたのすぐ目と鼻の先にいるあまり恵まれない連中はどうな んだ?} {163}{}{ その通りだな。次の仕事でももらえないか?} #{164}{}{What? I don t know what you re talking about! # Oh, you mean the skags? They don t count. They choose to live that way.} #{165}{}{I guess you re right.} #{166}{}{You make me sick.} #{167}{}{I ve got to go.} #{168}{}{What? What d I say?} {164}{}{ は?一体何の話をしているんだ!ああ、ヤク中どものことか?連中は 数に入らんぞ。自分で選んでああいう生き方をしているんだからな。} {165}{}{ その通りだろうな。} {166}{}{ 気分悪いな。} {167}{}{ もう行かねば。} {168}{}{ ん?私が何か言ったか?} #{169}{}{Of course I am. I m a good person at heart . . . most of the time.} #{170}{}{Of course you are. Can I have another job or what?} #{171}{}{I m out of here.} {169}{}{ もちろんだ。根は善人だからな・・・大体は。} {170}{}{ そうだな。次の仕事でももらえないか?} {171}{}{ もう行くよ。} #{172}{}{That s the attitude! To bad I can t give you another job.} #{173}{}{What? After all that? Oh come on! Please can I have another job?} #{174}{}{Well, back to saving the world then.} {172}{}{ 何て態度だ!そんなんじゃ次の仕事はやれんな。} {173}{}{ え?済んだ話じゃないか。なあ、頼むよ!お願いだから次の仕事を くれないか?} {174}{}{ そうか、じゃあ世界を救う仕事に戻るよ。} #{175}{}{That s just fine. But don t ever expect to work for us again!} #{176}{}{Oh, please! It will never happen again!} #{177}{}{Like I d want to!} {175}{}{ それは結構な事だ。だが、二度とうちで働こうなんて考えるなよ!} {176}{}{ おい、頼むよ!もう二度としないから!} {177}{}{ 好きにするさ!} #{178}{}{Well okay, one more chance. Our next caravan is leaving } #{179}{}{today} #{180}{}{tomorrow} #{181}{}{on the} #{182}{}{8th} #{183}{}{18th} #{184}{}{28th} #{185}{}{. Let me know when you re ready to leave. It pays the standard 400 scripts.} {178}{}{ まあよかろう。チャンスをやる。次のキャラバンは、} {179}{}{今日 } {180}{}{明日 } {181}{}{} {182}{}{8日に} {183}{}{18日に} {184}{}{28日に} {185}{}{出発す る。準備ができたら知らせろ。報酬は通常通り400スクリプトだ。} #{186}{}{Sorry, but I already made a bad mistake about giving you # a chance the last time you messed up.} {186}{}{ 悪いな。前回チャンスをやったが、お前がやらかして酷い目にあった からな。} #{187}{}{Great, which route did you want to take?} {187}{}{ よろしい。どのルートに参加したい?} #{188}{}{Hi there. The caravan doesn t leave until tomorrow. # You should come back then if you still want the job.} #{189}{}{I don t want the job.} #{190}{}{I ll try to make it.} #{191}{}{Okay, I ll see you then.} #{192}{}{Da.} {188}{}{ よう。キャラバンは明日までここにいるぞ。働きたかったら明日来て くれ。} {189}{}{ 仕事はいらない。} {190}{}{ 遅れないようにするよ。} {191}{}{ 分かった。それじゃあその時にまた。} {192}{}{ わかあた} #{193}{}{Hi there. You re early. Quite early. The next caravan doesn t leave until the } #{194}{}{8th} #{195}{}{18th} #{196}{}{28th} #{197}{}{. Come back then if you re still interested.} #{198}{}{I don t want the job.} #{199}{}{I ll try to make it.} #{200}{}{Okay. Bye.} #{201}{}{Da.} #{202}{}{Okay. It doesn t matter to me.} {193}{}{ よう。早いな。早すぎだ。次にキャラバンが出発するのは} {194}{}{8日} {195}{}{18日} {196}{}{28日} {197}{}{だ。そ の時になってもまだ働く気があったらまた来てくれ。} {198}{}{ 仕事はいらない。} {199}{}{ 遅れないようにするよ。} {200}{}{ 分かった。それじゃ。} {201}{}{ わかあた} {202}{}{ そうか。私には関係ないな。} #{203}{}{Hell, it doesn t matter to me if you show or not. # We have people looking for jobs every day. If you don t show, that s okay.} {203}{}{ あのなあ。お前が来ようが来まいが俺にとってどうでもいいんだよ。 仕事を探しに来る連中は毎日いるからな。来ないならそれで構わん。} #{204}{}{I already told you. Don t worry about it. If you can t make it, I can make do.} {204}{}{ 以前話した通りだ。気にしなくていいぞ。お前が間に合わなくてもこ ちらで対処できる。} {205}{}{ Brotherhood of Steel} {206}{}{ Boneyard} {207}{}{ Junktown} #{208}{}{Never mind. I don t want the job after all.} {208}{}{ 何でもない。どの道仕事はいらないからな。} #{209}{}{Great timing, our caravans are leaving today. # It pays the standard 400 scripts. Which caravan route did you want to take?} {209}{}{ いいタイミングだ。キャラバンは今日出発するぞ。 報酬は通常通り 400スクリプトだ。どのルートに参加したい?} #{210}{}{Great. Our next caravan is going out on the } #{211}{}{8th} #{212}{}{18th} #{213}{}{28th} #{214}{}{. Come back then and we ll assign you to a caravan. # It pays the standard 400 scripts.} #{215}{}{Okay.} #{216}{}{Sorry, I can t wait that long.} {210}{}{ よろしい。キャラバンが次に出発するのは} {211}{}{8日} {212}{}{18日} {213}{}{28日} {214}{}{だ。当日にれたらキャ ラバンに配属しよう。報酬は通常通り400スクリプトだ。} {215}{}{ 分かった。} {216}{}{ すまない、そんなに長く待てないよ。} #{217}{}{Great. I ll get your driver and the rest of the crew. # Be careful out there, it s been a little rough lately.} #{218}{}{The crew s ready. We ll leave right away.} #{219}{}{All right, it ll just take a few minutes to get the crew together.} #{220}{}{All right. We ll leave for the Brotherhood # as soon as I get the rest of the crew together.} #{221}{}{Okay, you ll be off to the Brotherhood as soon as I assemble the crew.} {217}{}{ よろしい。ドライバーその他の人員を揃えておくよ。出発後は注意し ろよ。ちょっと荒っぽいご時世だからな。} {218}{}{ みんな用意できたぞ。すぐに出発だ。} {219}{}{ よし、もうじきみんな集まるぞ。} {220}{}{ よし。残りの奴が集まったらすぐにBrotherhoodへ出発だ。} {221}{}{ よし、人が揃ったらすぐにBrotherhoodへ出発してくれ。} #{222}{}{Ready to go! Be sure to stay away from the mountains.} #{223}{}{The Boneyard s a rough place -- be careful. # Make sure everyone sticks to their shifts.} #{224}{}{The crew s almost ready. I heard there was some trouble # around the Boneyard recently -- watch your back.} #{225}{}{Okay, the caravan crew for the Boneyard is ready and waiting.} #{226}{}{Junktown is normally a short and easy trip -- you shouldn t have any problems.} {222}{}{ 準備できたぞ!くれぐれも山道は避けるんだぞ。} {223}{}{ Boneyardは荒っぽい所だ。注意するんだぞ。全員持ち場を離 れないようにな。} {224}{}{ もうじき準備が終わる。最近Boneyardの辺りで騒ぎがあった らしいぞ。背後に気をつけろよ。} {225}{}{ よし。Boneyard行きのキャラバンはいつでも出られるぞ。} {226}{}{ Junktownまでは、 いつも通りなら時間もかからない楽な旅 だ。ま、何事も起こらないはずだ。} #{227}{}{Good, the crew for Junktown s caravan is ready.} #{228}{}{All right. Junktown s waiting, let s get going.} #{229}{}{Why, hello. I understand you are looking for a job. # I m surprised Rutger hired you, but I m sure he has his reasons. # Our caravans leave here three times a month on the 8th, 18th and 28th. # There are three places we go to on a regular basis the Brotherhood of Steel, # Junktown, and the Boneyard. The pay is always 400 scripts, and that s one way. # You can come back with the caravan for another 400 scripts.} #{230}{}{You ve got great timing because they re all heading out today.} #{231}{}{They re all going out tomorrow.} {227}{}{ よし。Junktown行きのキャラバンは準備できているぞ。} {228}{}{ よし。Junktownが待ってるぞ。出発するか。} {229}{}{ おや、これはこれは。仕事を探しているのは知っていたが。Rutg erがお前を雇ったとは驚きだな。まあ、きっと彼なりの理由がある んだろう。うちのキャラバンがここを出発するのは月3回: 8日、 18日、28日だ。定期的に行くのは3か所: Brotherhood of Steel、Junktown、Boneyardだ。報酬は どれも片道400スクリプト。キャラバンと一緒に戻ってくればもう 400スクリプト出すぞ。} {230}{}{ いいタイミングで来たな。どのキャラバンも今日出発だぞ。} {231}{}{ どのキャラバンも出発は明日だ。} #{232}{}{They aren t leaving for } #{233}{}{ days.} #{234}{}{Are you interested?} #{235}{}{So, do you want the job? } #{236}{}{They re all heading out today.} {232}{}{ 出発までまだ} {233}{}{ 日ある。} {234}{}{ どうする?} {235}{}{ で、仕事が欲しいのか?} {236}{}{ 今日出発だ。} #{237}{}{They re all going out tomorrow.} #{238}{}{They aren t leaving for } #{239}{}{ days.} {237}{}{ 明日出発だ。} {238}{}{ 出発までまだ} {239}{}{ 日ある。} #{240}{}{I suppose you want a job. I might give you one. Are you interested?} #{241}{}{Sure.} #{242}{}{Nope.} #{243}{}{You know where you can stick your caravan.} #{244}{}{I don t know. I ll have to get back to you.} #{245}{}{Ug.} {240}{}{ 仕事が欲しいんだろう。一つあるぞ。どうだ?} {241}{}{ やる。} {242}{}{ 結構だ。} {243}{}{ キャラバンと合流する場所は分かるな。} {244}{}{ さあ。またここに戻ってこなきゃならないかな。} {245}{}{ うっ} #{246}{}{Which route did you want to take?} #{247}{}{Brotherhood of Steel.} #{248}{}{Boneyard.} #{249}{}{Junktown.} #{250}{}{Sorry, I changed by mind.} {246}{}{ どのルートに参加したい?} {247}{}{ Brotherhood of Steel。} {248}{}{ Boneyard。} {249}{}{ Junktown。} {250}{}{ 悪いけど、気が変わった。} #{251}{}{Well, come back on the } #{252}{}{8th} #{253}{}{18th} #{254}{}{28th} #{255}{}{ and we ll get the crew together.} {251}{}{ そうか。} {252}{}{ 8日} {253}{}{ 18日} {254}{}{ 28日} {255}{}{ にまた来てくれ。人を集めておくよ。} #{256}{}{What s your problem?} #{257}{}{You re the problem, and my fist is the solution. } #{258}{}{You d better watch it.} #{260}{}{You are.} #{261}{}{No problem.} {256}{}{ 何か問題でも?} {257}{}{ お前が問題なんだよ。拳で解決してやる。} {258}{}{ 気をつけたほうがいいぞ。} {260}{}{ お前がな。} {261}{}{ 何でもない。} #{262}{}{Yeah, okay. Come back if you change your mind.} {262}{}{ ああ、分かった。気が変わったらまた来てくれ。}
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/7.html
動画(youtube) @wikiのwikiモードでは #video(動画のURL) と入力することで、動画を貼り付けることが出来ます。 詳しくはこちらをご覧ください。 =>http //atwiki.jp/guide/17_209_ja.html また動画のURLはYoutubeのURLをご利用ください。 =>http //www.youtube.com/ たとえば、#video(http //youtube.com/watch?v=kTV1CcS53JQ)と入力すると以下のように表示されます。
https://w.atwiki.jp/thesurvivalists/pages/24.html
実績(トロフィー)一覧 画像 実績(トロフィー)名 トロフィーカラー スコア 解放条件 備考 完璧主義! The Completionists! プラチナ - ほかのすべてのトロフィーを取得する PS4版にしか存在しない これで冒険者! I'm an Explorer Now! ブロンズ 15 別の島を発見する 飢えてない! Didn't Starve ブロンズ 15 127時間生き延びる 大量消費 Big Spender ブロンズ 15 金貨100枚を消費する 器用な手先 Hands On ブロンズ 15 ハンドクラフト用レシピをすべてアンロックする クラフト万歳 Getting Crafty ブロンズ 15 クラフトベンチ用レシピをすべてアンロックする キャンプの楽しみ Camping Out ブロンズ 15 キャンプファイア用レシピをすべてアンロックする かまどの達人 Forging Ahead シルバー 30 かまど用レシピをすべてアンロックする オーバークック! Overcooked! シルバー 30 料理鍋用レシピをすべてアンロックする 建造名人 Structural Integrity シルバー 30 建造物レシピをすべてアンロックする 出帆! Sail Away ブロンズ 15 初めてイカダを使う ハンター Hunter ブロンズ 15 敵を20体倒す 狩りの達人 Master Huntsman ブロンズ 15 敵を60体倒す スパルタ! This is Sparta! シルバー 30 敵を300体倒す 伝説を求めて Lore-man シルバー 30 ロアを15個集める 俺が伝説だ! I am the Lore! ゴールド 90 ロアを30個集める 親愛なる日記 Dear Diary ブロンズ 15 最初のロアを回収する サルみる、サルする! Monkey See, Monkey Do! ブロンズ 15 サルに何かを教える 真のエスケーピスト The Real Escapist ゴールド 90 ガレオン船で脱出する リ・クエスト! Re-QUEST Granted! ブロンズ 15 宝の地図のクエストを完了する クエスト名人 At Your BeQUEST! シルバー 30 宝の地図のクエストを30個完了する どういう仕組みだ? How Did That Work? ブロンズ 15 エモートスイッチの上でエモートを使う トーテムの願い Totem'ly Awesome ブロンズ 15 トーテムのリクエストを完了する フィッシュ・アンド・スピアズ Got Any Chips? ブロンズ 15 魚を槍で仕留める サメ獲りジョーズ We Didn't Need a Bigger Boat! ブロンズ 10 サメを倒す モンキービジネス Monkey Business ブロンズ 15 サルを使って建造物を5個ビルドする サル使い Monkeying Around ブロンズ 15 サル1匹を使ってアイテムを5個集める モンキーメイカー Monkey Maker ブロンズ 15 サル1匹を使ってアイテムを5個クラフトさせる めでたしめでたし This Can Only End Well ブロンズ 15 サル1匹に戦闘訓練をする これぞ楽園 Paradise Found ブロンズ 15 ベッドで眠る 属性ぞくぞく It's Elementary! ゴールド 90 属性つきの武器をすべて手に入れる 隠し実績 金ぴか Opulent Curio ブロンズ 15 金の像をクラフトする 野生へ Gone Wild ブロンズ 15 最初の安全なアルコーブを離れる 舵発見! Wheely Lucky! シルバー 30 ガレオン船の舵を発見する 隠し実績 帰国 Heading Home! シルバー 30 船首像を発見する 隠し実績 終盤 At last! シルバー 30 嵐の地図を発見する 隠し実績 針路ばっちり On Point! シルバー 30 コンパスを発見する 隠し実績 収集家 Harvester ブロンズ 15 資源を500個収穫する 筋骨隆々! Totally Buff ブロンズ 15 ライフ、スタミナ、環境抵抗のバフを同時にかける こんにちは! Just Visiting! ブロンズ 15 ほかのプレイヤーの島を訪れる ホームでアウェイ Home and Away ブロンズ 15 ほかのプレイヤーの島に建造物をビルドする 一緒がいいね Better Together ブロンズ 15 ほかのプレイヤーの島でクエストを完了する 迷宮ヘルプ She Chose Down ブロンズ 15 ほかのプレイヤーの島で迷宮をクリアする 絶対に生き延びる - - キャンプを設営してフレンドを探す Apple Arcade(スマホ)版にしか存在しない ↑↑↑ ページの1番上に戻る ↑↑↑
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/418.html
# (583) one of Hightower s guards {1099}{}{?} {1199}{}{ [この人が教えられることはない]} # Guards are all Male. They are akin to mercenaries. brief of words and very aburpt. # they have a general attitude of don t bother me. #{100}{}{You see one of Hightower s guards.} {100}{}{ Hightower の ガ ー ド だ} # float #{101}{}{You better leave. Daren Hightower doesn t take visitors.} #{102}{}{Your company is not desired.} #{103}{}{Leave!} #{104}{}{You re not allowed here.} #{105}{}{Go away, or you ll regret it.} #{106}{}{This house is off limits to the likes of you.} {101}{}{ 帰るんだな。Daren Hightowerは誰にも会わん。} {102}{}{ 望まれざる訪問者だ。} {103}{}{ 帰れ!} {104}{}{ 誰の許しを得てここにいるんだ。} {105}{}{ 帰れ。後悔しないうちにな。} {106}{}{ この家は立ち入り禁止だ。お前のような奴は、な。} # "You are not permitted to enter the house." # float #{107}{}{What the? Get em!} #{108}{}{You made a big mistake coming in here!} #{109}{}{What are you doing here? You re dead meat.} {107}{}{ テメェ・・・やっちまえ!} {108}{}{ こんな所に来るとは、馬鹿なことをしたな!} {109}{}{ 何をしている?ぶっ殺してやる。} # "You re dead meat" == "i m going to kill you" #{110}{}{Mmmm, looks good.} {110}{}{ んー、うまそうだな。} # refering to food #{111}{}{Is that Brahmin I smell?} {111}{}{ この香り、ブラーミンか?} # Brahmin is an animal akin to a 2 headed cow. consider Male #{112}{}{Hook it to my veins!} {112}{}{ 浴びるほど飲んだるぞー!} # referring to getting more alcohol #{113}{}{Anything in the fridge?} {113}{}{ 冷蔵庫に何かあるか?} # fridge == refridgerator #{114}{}{How much longer?} {114}{}{ 後どのくらいだ?} # referring to dinner #{115}{}{I m hungry.} #{116}{}{Is it almost ready?} {115}{}{ 腹減った。} {116}{}{ もうできたか?} # referring to dinner. #{117}{}{I m going to pass out!} {117}{}{ 潰れるまで飲むぞー!}
https://w.atwiki.jp/fallout3/pages/52.html
Galaxy News Radio 概要 ギャラクシー・ニュース・ラジオのアンテナを修理する。 発生条件 G.N.R.ビルプラザにいるスリードッグと会話し、依頼を受ける。 なおスリードッグと最初に会った時にスピーチ判定を成功させて父親の情報を聞き出すとこのクエストはスキップされ、Scientific Pursuits が始まる。その後に依頼を受けてクエスト開始するのは任意。 主な流れ スリードッグと会話すると、ラジオアンテナの修理を依頼される。 技術博物館、ワシントン記念碑のマップマーカーが追加される。 GNRビル裏の瓦礫を飛び降り、崩落した車用トンネルを通ってデュポン・サークル駅へ。裏口の扉は一方通行で戻れないが、ファストトラベルがあるので帰還は自由。 マーカーを頼りに少々複雑な地下鉄を渡り歩くと、ペンシルベニア通りのメトロ・セントラルを経由してモールの博物館駅に着く。出口が2つあり、東が技術博物館前・西が歴史博物館前に出る。 地上に出たらスーパーミュータントの塹壕だらけなので、急いで技術博物館に駆け込む。散々言われているようにモールなどのDCエリアはSMが多いので、低レベルの内は注意。無理に戦闘する必要はない。 技術博物館にはミニクエスト Jiggs Loot がある。手間がかからない一方で報酬はゲーム中最強武器の一角である「クサンロング・アサルトライフル」が手に入るがいいのでついでにやってしまってもいい。「プライム氏の好意でシステムのアップグレード」と表示される端末はそれを進行させるためのもので、失敗すると再挑戦不可なので注意。 博物館の奥でアンテナ (月着陸船の上部についているパラボラアンテナ) を入手したら、西のワシントン記念碑へ。一旦博物館駅に戻り、歴史博物館側から出れば目と鼻の先。エレベーターで最上階に行き、装置を起動すれば修理完了(カルマ+200)。ここはBOSが確保しているので敵はいない。GNRビルまで戻り、スリードッグと会話すればクエスト完了。 スリードッグから報酬をもらう時、すでに父の手掛かりを得ているか否かで報酬が変化する。 詳細と補足 以下の場合は既に父の情報を得た状態なので、報酬が「ハミルトンの隠れ家」にある武器貯蔵庫のカギになる。(ミニ・ニューク、ステルスボーイ、スキル本「銃と弾丸」など)→ミニクエスト Caching in with Three DogFollowing in His Footsteps でスリードッグにスピーチを成功させて父親の情報を聞いている。 リベットシティのDr.リーに父の行方を尋ねている。 Tranquility Lane で父親を見つけている。ただ、下2つのパターンは Following in His Footsteps 中の Brotherhood との共闘前にしてしまうと、初めてGNRに来る時に共闘が発生せずベヒモスを含むスーパーミュータント戦を独りで行うことになるため、フラグを立てる順番に注意。 手掛かりを得てからスリードッグの依頼を受けるのも、スリードッグの依頼を受けてから手掛かりを得るのも結果は一緒だが台詞は少し変わる。後者の方が会話の流れとしては自然。 GNRから出た後のルートでは、随所にBOSのマークと共に道案内がある。 GNRからのルート例①GNR裏の駅からメトロジャンクション(地下)へ②線路に出たら右側の路線をたどって二階に → 右側(マップ下側)の出口からデュポンサークル(地上)へ③左側の廃屋内の1階を通って裏口に出て、再度別の裏口から同じ建物へ → そこから2階へ行くと渡し板を通って隣の建物を通り、ブティック付近へ出られる → 地雷に注意しながらブティック横の通路を抜けると最小限の戦闘でデュポンサークル駅(地下)に④構内を道なりに進んでメトロセントラルに。 → 線路を進んで広い空間に出たら階段を三回登って道なりに進むとペンシルベニア通り(地上)へ⑤地上に出てから右側に進み、少し進んだ所にある交差点左側の奥にある入口からモール・メトロ(地下)へ⑥そのまままっすぐ進み反対側の出入り口からモール(地上)へ⑦地上に出ると公文書館の裏側に出る。公文書館正面の先にあるミュータントの塹壕の反対側が技術博物館。進路上以外のミュータントは無視して突っ切ればゴール。 GNR裏からデュポンサークルに出たばかりのフィールドと崩壊した車用トンネル内の開けた場所は、廃車とグールの群れが密集しているので遠くから誘爆させて一掃するのに丁度いい配置になっている。爆殺エリア。 途中通るデュポンサークル駅のコンピューターでメトロ・プロテクトロンを起動すると、その後スーパーミュータントと出くわす。すぐ戦闘が始まると思いきや、一旦専用の会話が始まる。 ここの地下鉄はグールとレイダーの巣窟。デュポンからだと大回りコースで移動距離が長いので、適当なところで地上に出てマップポイントをチェックしておくとよい。 ウェイストランドから目的地への最寄り駅はアナコスティア交差点。リベットシティを既に見つけている場合はこちらから来るのが最短で、極力戦闘を避けたい人や手間をかけたくない人にもこのルートの方がお勧めなのでGNRのクエスト開始前にリベットシティをマッピングしておくといい。アナコスティア交差点駅のホームから線路をマップ上側に進むと博物館駅に → ホームから階段を上りマップ右側の出口から地上に出ると技術博物館は目の前。 メトロセントラルは二層式で路線が十字に交差していて、それぞれ 北:テュポン、南:博物館駅(モール)、東:フリーダム通り(ヴァーノン広場)、西:霧がかった最下層の駅(ジョージタウン) 行き モールで敵に囲まれどうしようもなくなったら、ワシントン記念碑 (どこからでも見える高いオベリスク) に駆け込むのも手。大抵BOSが守っているし、エレベーターでてっぺんに行けばファストトラベルもできる。ゲートを開けた直後の通路左側の壊れた壁から塔の裏手へ回ると、ミサイルとミサイルランチャーがある。 クエストを完了すると、エンクレイヴラジオ同様にウェイストランドの全地域でGNRを聴けるようになる。スリードッグのDJを楽しみたい場合には必須。また、クエスト完了後に聞く最初のGNR放送では特別生放送が流される (いつもの放送は録音)。プレイヤーの事も定期的に放送するが、カルマによっては悪人呼ばわりされて盛大に罵倒される。 サブクエストをクリアするごとにニュースの内容が増えていく。どのように解決したかによって報道内容も変わる。あくまで真実を伝えるラジオのため、クエストを不善な形で解決すると、主人公に対する批判・皮肉を言うようになる。ただし情報には偏りがあるのか、一部のクエストはどんなにいい方法で解決しても皮肉っぽく報道 (例:Rescue from Paradise など) されたり、そもそも報道されなかったり (例:Oasis など)、どう解決しても皮肉を言われたりする。好意的に報道されるのは、あくまでスリードッグが自由に仕入れることができる情報のみだということも頭に入れておこう。 クエスト中にスリードッグが死亡するとクエスト失敗になる。Scientific Pursuits が始まっていない場合、The Search Continues というクエストが始まり自力で父親の行方を捜すことになる。 報酬 経験値 400XP G.N.R.の全土放送 父親の居場所の手掛かり、メモ:Dr.リーの写真または武器貯蔵庫のカギ (クエストをこなす順番に注意):Caching in with Three Dog バグ情報 指示通りGNRビル裏口から出ないと、戻ったときにビルに入れなくなるというバグがある模様。Fallout 3 Wiki JP では逆に、正面玄関から一度も出ることなくすぐに裏口から出てしまうと正面から入れなくなると書かれているがどちらも未確認。 リンク The Vault (英wiki)
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/578.html
# (838) Super Mutant guarding Power Armor # float #{100}{}{No one go in room.} {100}{}{ へやだれも入れない。} #{101}{}{You see a mutant with a phenominally small cranium.} {101}{}{ 頭 部 が 異 様 に 小 さ い ミ ュ ー タ ン ト だ}
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/518.html
# (651) Missing Brotherhood Initiate in the Hub {1099}{}{?} {1199}{}{ [教えられること:Brotherhood, Steel, Talus]} #{100}{}{You see a battered man.} {100}{}{ 虐 待 を 受 け て ボ ロ ボ ロ に な っ た 男 だ} #{101}{}{Thank you stranger! I don t know how many weeks, perhaps months, those thugs have # had me here. I m very grateful for your help, and I m sure the Brotherhood of Steel is also.} #{102}{}{Brotherhood of Steel?} #{103}{}{Well, I m glad that I could help.} #{104}{}{Are you going to be okay?} #{105}{}{I m from the Brotherhood. I ve been looking for you.} #{106}{}{You re welcome. Bye.} #{107}{}{Uh.} {101}{}{ どこの誰かは存じませんがありがとうございます!一体何週間、おそ らくは何ヶ月なのでしょうが、この悪とうどもに拘束されていたのか 分かりません。助けていただいたことに心から感謝いたします。Br otherhood of Steelからもきっと感謝されます。} {102}{}{ Brotherhood of Steel?} {103}{}{ そうか、力になれて嬉しいよ。} {104}{}{ 体は大丈夫そうか?} {105}{}{ 私もBrotherhoodの者だ。あなたを探していた。} {106}{}{ どういたしまして。それじゃ。} {107}{}{ うー} #{108}{}{You haven t heard of us? I m really surprised. You must not leave the Hub very often. You # should get out more. We re northwest of here, on the west side of the mountain range.} {108}{}{ 聞いたことがないと?これは驚きました。Hubから出ることが滅多 にないのでしょうね。もっと街の外に出たほうがいいですよ。ここか ら北西に行った、山岳地帯の西側にあります。} #{109}{}{I really appreciate you helping me, but why are you trying to lie to me? Do you not think # I know every member of our order?} #{110}{}{Talus sent me.} #{111}{}{Well, you don t know me, because I just joined.} #{112}{}{You obviously don t know what you re talking about.} {109}{}{ 助けていただいたことは本当に感謝しますが、どうして嘘をついたり するのです?私が仲間全員の顔を知らないとでも?} {110}{}{ Talusが私を派遣したんだよ。} {111}{}{ まあ、知らないか。入ったばかりだからな。} {112}{}{ 自分が何を言っているか分からないようだな。} #{113}{}{Thanks again! If you stop by the Brotherhood, I d appreciate # it if you could let Talus know I m # okay. I m sure he s worried. Bye, and take care.} {113}{}{ 本当にありがとうございます!もしBrotherhoodに立ち寄 ることがあったら、Talusに私の無事を伝えていただけると嬉し いのですが。心配しているはずです。それでは、失礼します。} #{114}{}{Oh, I ll be fine now, thanks. I have some friends here that # I can stay with while I regain my # strength. I ll try to send word to the Brotherhood to let them # know that I am safe now, thanks to you. Bye} {114}{}{ ああ、もう大丈夫です、ありがとうございます。体力を回復するあい だこの街の知人の家に身を寄せることができるので。何とかBrot herhoodに無事であることを伝えてみようと思います。それで は。} #{115}{}{How...Oh, I m sorry. You must have passed that "test" the # Elders made up. I completely forgot # about that. Well, my thanks goes even deeper. I m glad you never # gave up. My life could have been in jeopardy at any moment. It # must have taken you a while to hunt me down. This city is huge. # The obstacles you must have overcome.} #{116}{}{Well, you know...I m just that good.} #{117}{}{Actually, it was quite easy. Talus knew where you went.} #{118}{}{Just lucky I guess.} #{119}{}{Well, you re welcome. I m just glad I found you.} {115}{}{ 一体・・・いや、失礼しました。エルダーの設けた「試験」に合格し たんですね。そんなものの存在はすっかり忘れていました。ますます もって感謝します。諦めずにやり遂げてくれて何よりです。私の命は いつ失われてもおかしくない状況でした。見つけるまでに結構時間も かかったことでしょうね。大きな街ですから。切り抜けるべき障害も 多々あったでしょう。} {116}{}{ まあ、見ての通りだが・・・こちらも何ともない。} {117}{}{ いやいや、楽なもんだったよ。Talusはあなたの行方を把握し ていたんだ。} {118}{}{ たまたま運が良かっただけさ。} {119}{}{ どういたしまして。発見できて嬉しいよ。} #{120}{}{Oh...Well, I m still very grateful.} {120}{}{ なんと・・・だとしても感謝の念に変わりはありません。} #{121}{}{I guess so. that was some fine handy work you did.} {121}{}{ そのようですね。本当にお見事でした。} # op #{122}{}{Well, I m glad I could help.} #{123}{}{Are you going to be okay?} {122}{}{ 力になれてよかったよ。} {123}{}{ 体は大丈夫なのか?} #{124}{}{Well, thanks again. I am going to stay with some friend of # mine until I regain my strength. By the # way, I d watch it around here. I heard my hosts talking about some # Thieves Circle. I guess we re close to # their territory or something. I think that might be why they were # talking about moving to a different # location. Bye.} {124}{}{ 本当にありがとうございました。体力が回復するまで友人宅に身を寄 せることにします。ともかく、この辺りでは注意を怠らないようにし ます。そういえば、私を捕らえていた連中がThieves’ Ci rcleについて話をしていました。おそらくここはその縄張りか何 かのそばなのでしょう。連中が他の場所へ移動する相談をしていた理 由もその辺りにあるのかもしれませんね。それでは。} #{125}{}{Well, I m glad your luck held out. I ve heard some bad things # about Old Town. The skags are creepy, I # think it s something else.} {125}{}{ 幸運が続いて何よりでした。Old Townに関する悪い噂は耳に しています。ヤク中どもも気味が悪いですが、おそらくそんなことで はないでしょうね。} #{126}{}{Whatever you say. I m just grateful to be free again. I don t take well to torture.} #{127}{}{No, really, Talus sent me.} #{128}{}{Well, I m glad i could help.} #{129}{}{Are you going to be okay?} {126}{}{ ともかく、また自由になれたことを唯々感謝します。拷問は好きにな れないもので。} {127}{}{ いや、本当はTalusが私を派遣したんだ。} {128}{}{ 力になれてよかった。} {129}{}{ 体は大丈夫なのか?} #{130}{}{Maybe not. I ve been having trouble remembering things. # I think it was something they fed me.} #{131}{}{No, really, Talus sent me.} #{132}{}{Well, I m glad I could help.} #{133}{}{Are you going to be okay?} {130}{}{ そうかもしれません。ものが覚えられなくなってしまって。おそらく 与えられた食事のせいでしょう。} {131}{}{ いや、実はTalusが私を派遣したんだ。} {132}{}{ 力になれてよかったよ。} {133}{}{ 体は大丈夫なのか?} # float #{134}{}{Hello again.} #{135}{}{I m leaving soon. Just gathering my strength.} #{136}{}{Thanks again.} {134}{}{ こんにちは。} {135}{}{ もうじき出発します。体力を回復させているだけです。} {136}{}{ 改めてお礼をいいます。} #// Tell me abouts {1000}{}{Brotherhood} {1001}{}{Steel} {1002}{}{Talus} #{1100}{}{The only salvation this tortured planet and its people have. # Without them, humanity is sure to perish.} #{1101}{}{The only salvation this tortured planet and its people have. # Without them, humanity is sure to perish.} #{1102}{}{He is my mentor and a great man. I look forward to seeing him once again.} {1100}{}{ 苦悶に満ちたこの星とそこに住む人々にとって唯一の救済です。いな ければ人類は間違いなく滅びます。} {1101}{}{ 苦悶に満ちたこの星とそこに住む人々にとって唯一の救済です。いな ければ人類は間違いなく滅びます。} {1102}{}{ 私の師である偉大な人物です。再開できる日を楽しみにしています。}
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/304.html
# (2) the Elder from Shady Sands {1099}{}{?} {1199}{}{} #{100}{}{You see the Elder.} {100}{}{ 年 寄 り だ} #{101}{}{I am pleased to meet you. I hope you have found this # little village pleasing so far.} #{102}{}{Yes.} #{103}{}{Nope, not enough action around here.} {101}{}{ 初めまして。小さな村ですが楽しんでいただけておりますかな。} {102}{}{ はい。} {103}{}{ いや、この辺りは平穏すぎる。} #{104}{}{Excellent. I have a favor to ask of you. I promise that # you will be well-rewarded for your services to this # community.} #{105}{}{Tell me more . . .} {104}{}{ それはよかった。一つ頼みがあります。報酬は十分に用意するので、 この村のことで力を貸していただけないでしょうか。} {105}{}{ 詳しい話を・・・} #{106}{}{This is just a demo, but perhaps you will like what I # have to say next.} #{107}{}{I m all ears . . .} {106}{}{ まあ、聞いてみただけです。ですが、これから申し上げることには興 味をもたれることと存じます。} {107}{}{ 聞かせてもらおう・・・} #{108}{}{We have been plagued by Rad Scorpions for some time # now. All who have been sent to destroy these # monsters have not returned. I will give you weapons # and armor if you will follow my guide to their lair # and kill them all.} #{109}{}{Sounds good.} #{110}{}{No thanks.} {108}{}{ 村ではここ最近、Rad Scorpionに悩まされております。 退治に向かった者は誰一人戻って参りません。巣穴まではご案内いた しますので、全滅させてくださるなら武器防具をご用意いたします。} {109}{}{ いいね。} {110}{}{ やめておく。} #{111}{}{That is a shame. Please leave.} {111}{}{ 残念です。お引取りください。} #{112}{}{Excellent. Sammy here will guide you to the lair. # Take these items - they will come in useful. } {112}{}{ 助かります。巣穴まではSammyが案内します。どうぞお受け取り を――お役に立つかと思います。} #{113}{}{Please help us as soon as possible. Time is wasting.} {113}{}{ できるだけ早くお願いします。時間が惜しいのです。} #{114}{}{I don t talk to your kind, stranger.} {114}{}{ よそ者と話すことはない。}
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/249.html
# (432) something for the Military Base #{100}{}{This looks like the Field Control computer.} {100}{}{ フ ィ ー ル ド 制 御 コ ン ピ ュ ー タ ー の よ う だ} #{101}{}{It appears to have a transmitter for field signaling, a receiver for # remote commands, and a standard radio data communications port.} #{102}{}{As you activate the Field Control computer, you # can hear a low-pitched hum throughout the complex.} #{103}{}{You do not use the computer properly.} #{104}{}{You cannot deactivate the Field Control computer. # All the controls are locked and encrypted.} #{105}{}{You don t understand the computer operating # system.} {101}{}{ フ ィ ー ル ド シ グ ナ ル 伝 達 用 送 信 機 、 遠 隔 操 作 用 受 信 機 、 そ れ と 、 一 般 的 な 無 線 デ ー タ 通 信 ポ ー ト が あ る の が 分 か っ た} {102}{}{ フ ィ ー ル ド 制 御 コ ン ピ ュ ー タ ー を 起 動 す る と 、 ブ ー ン と い う 低 い 音 が 建 物 に 響 き 渡 っ た} {103}{}{ コ ン ピ ュ ー タ ー を 正 し く 操 作 し な か っ た} {104}{}{ フ ィ ー ル ド 制 御 コ ン ピ ュ ー タ ー を 停 止 で き な か っ た 。 全 て の 操 作 が ロ ッ ク さ れ 、 暗 号 化 さ れ て し ま っ た} {105}{}{ コ ン ピ ュ ー タ ー の OS が 理 解 で き な い} #{106}{}{The force field subsystems are not nearly protected # well enough against the likes of your talents. # You turn off all the force fields on this level.} #{107}{}{The force field subsystems are well protected, but you # manage to turn half of them off. It s the best you can do.} #{108}{}{The force field subsystems are protected against # electronic intrusion. You spend some time working on # it, but haven t broken them yet.} #{109}{}{You break the bank in a game of 21 and sneak into # the main system through the end game screen.} #{110}{}{You play a game of 21 but aren t good enough # to break it.} {106}{}{ フ ォ ー ス フ ィ ー ル ド の サ ブ シ ス テ ム の プ ロ テ ク ト は 、 あ な た の 才 能 の 前 に ほ ぼ 無 力 だ っ た 。 こ の レ ベ ル の フ ォ ー ス フ ィ ー ル ド は 全 て オ フ に し た} {107}{}{ フ ォ ー ス フ ィ ー ル ド の サ ブ シ ス テ ム に は し っ か り プ ロ テ ク ト が か か っ て い る 。 何 と か 半 分 だ け オ フ に す る こ と が で き た 。 こ れ 以 上 は 無 理 だ} {108}{}{ フ ォ ー ス フ ィ ー ル ド の サ ブ シ ス テ ム に は 、 電 子 的 侵 入 に 対 す る プ ロ テ ク ト が か か っ て い る 。 時 間 を か け て 解 除 に 取 り 組 ん で い る が 、 な か な か 上 手 く い か な い} {109}{}{ 2 1 で コ ン ピ ュ ー タ ー を 破 産 さ せ 、 エ ン デ ィ ン グ 画 面 か ら メ イ ン シ ス テ ム に 侵 入 し た} {110}{}{ 2 1 を や っ た が 、 破 産 さ せ る に は 到 ら な か っ た} #{111}{}{The only folder not protected is the Recreational # Games folder, which might be used as a backdoor.} #{112}{}{The only folder not protected is the Recreational # Games folder.} #{113}{}{You look at the computer in disgust.} #{114}{}{You think all the folders are protected but you # haven t completed your search.} #{115}{}{You have broken into the main system and now need to # reprogram the force field controls.} #{116}{}{You gain 800 experience points for your unusual hacking procedures. # Blackjack!} #{117}{}{You link the radio into the force field control computer.} #{118}{}{Your attempt to wire the radio into the computer fails.} {111}{}{ プ ロ テ ク ト の か か っ て い な い フ ォ ル ダ は 、 娯 楽 用 の ゲ ー ム フ ォ ル ダ だ け だ 。 バ ッ ク ド ア に な っ て い る か も し れ な い} {112}{}{ プ ロ テ ク ト の か か っ て い な い フ ォ ル ダ は 、 娯 楽 用 の ゲ ー ム フ ォ ル ダ だ け だ} {113}{}{ あ な た は う ん ざ り し た 目 で コ ン ピ ュ ー タ ー を 見 た} {114}{}{ 全 て の フ ォ ル ダ に プ ロ テ ク ト が か か っ て い そ う だ が 、 ま だ サ ー チ の 途 中 だ} {115}{}{ メ イ ン シ ス テ ム に 侵 入 し た 。 さ て 、 フ ォ ー ス フ ィ ー ル ド 制 御 の プ ロ グ ラ ム を 作 り 直 す と し よ う} {116}{}{ 経 験 値 800 ポ イ ン ト を 得 た 。 変 わ っ た ハ ッ キ ン グ 手 順 だ っ た な 。ブ ラ ッ ク ジ ャ ッ ク !} {117}{}{ フ ォ ー ス フ ィ ー ル ド 制 御 コ ン ピ ュ ー タ ー に 無 線 接 続 し た} {118}{}{ コ ン ピ ュ ー タ ー に 有 線 接 続 し よ う と し た が 、 失 敗 し た}